별사탕

“I just schlepped up these bags five flights” -에밀리 파리에 가다 중 본문

힘들지만 하루 영단어

“I just schlepped up these bags five flights” -에밀리 파리에 가다 중

별사탕- 2022. 11. 28. 09:39
728x90
반응형

안녕하세요.

제가 시즌 1부터 너무 재밌게 봤던 에밀리 파리에 가다 [Emily in Paris]를 다 본 후 너무 아쉬워서 이걸로 공부를 시작해 볼까 해요. 물론 아직 보고 있던 슈츠는 아직 다 못 끝내고.. 갑자기 지루해져서 다시 다른 미드로 바꿔서 공부를 하려구요. 그러다가 다시 슈츠로 넘어가야죠 ~~ 저는 한 개의 재료로만 공부하는 게 금방 질리는 것 같아서 제 방식대로 하려구요. 뭐로가도 서울만 가면 된다는 말 있죠?

출처 : 핀터레스트

 

출처 : 넥플릭스

이 장면에서
“I just schlepped up these bags five flights”
이게 무슨 뜻인가 한참을 봤네요. 일단 저 단어를 알기 전에는 들리지도 않아요~

처음엔 뭐지? 이렇게 듣다가 자막을 키니 Schlepped라고 뜨더라구요! 그러고 나서 들으니 ‘슐렙’이라고 발음되며 빠르게 지나갔어요. 처음 보는 단어여서 당황했답니다. 해석이 바로 안돼서

네이버 영어 사전에서 찾아봤더니,

 

 



이렇게 나오네요. 첫 번째 뜻은 이 문장에 맞지 않는 뜻인 것 같고, 두 번째가 맞는 것 같아요.

발음 기호를 눌러서 보니 슐렙이라고 발음이 되네요. 슐렙, 슐렙, 입에 잘 안 붙는 발음이어서 한참 동안 입으로 소리 내며 연습했어요.
에밀리가 슐렙 덥이라고 이어서 빠르게 말하니 잘 안 들릴 수밖에요.

“I just schlepped up these bags five flights”

"짐을 끌고 계단을 5번 올라왔다고요" 란 뜻이구요.


"아이 저스 슐렙덥 디즈 백스 파이브 플라이츠" -> 빠르게 이렇게 발음해주면 될 것 같네요. 한 번만 크게 읽어보세요.

구글에서 찾아보시면, 슬랭(속어, 은어)라고 나오네요.
예를 든 문장을 보시면,

1. tv. to drag or carry someone or something. (누군가 또는 무언가를 끌거나 운반하는 것.)(From German schleppen via Yiddish.) Am I supposed to schlep this whole thing all the way back to the store? 이 모든 것을 매장으로 다시 끌고 가져가야 하나요?
2. n. a journey; a distance to travel or carry something.(여행; 여행하거나 물건을 나르는 거리.) It takes about twenty minutes to make the schlep from here to there. 여기서 저기까지 걸어서 20분 정도 걸립니다.
3. n. a stupid person; a bothersome person(어리석은 사람; 귀찮은 사람.). (Literally, a drag.) Ask that shlep to wait in the hall until I am free. I’ll sneak out the back way. 내가 한가해질 때까지 복도에서 기다려 달라고 저 멍청이에게 부탁해요. 뒷길로 몰래 나갈게.

이렇게 해석을 하실 수도 있어요. 물론 제가 일상생활에서 이 단어를 얼마나 사용할까는 모르겠지만 그래도 머릿속에 넣어놔야죠. 듣기가 잘되야 편하니깐요.

오늘은 이 슐렙(schlep)이란 단어에 대해 알아보았어요. 오늘도 영어공부 화이팅입니다.





불펌 금지
구독과 하트 부탁해요

728x90
반응형
Comments